|

About
Astrum Sophia
News
& Events
Bodies
of the O.A.S.
The
Ogdoadic Tradition
Related Esoterica
Links
Contact
Astrum Sophia

|
|
The
Corpus Hermeticum
|
|
Translated
by G.R.S. Mead
|
An
Introduction to the Corpus Hermeticum
By
John Michael Greer
|
The
fifteen tractates of the Corpus Hermeticum, along with the Perfect
Sermon or Asclepius, are the foundation documents of the Hermetic
tradition. Written by unknown authors in Egypt sometime before the
end of the third century C.E., they were part of a once substantial
literature attributed to the mythic figure of Hermes Trismegistus, a
Hellenistic fusion of the Greek god Hermes and the Egyptian god
Thoth.
This literature came out of the same religious and philosophical
ferment that produced Neoplatonism, Christianity, and the diverse
collection of teachings usually lumped together under the label
"Gnosticism": a ferment which had its roots in the impact
of Platonic thought on the older traditions of the Hellenized East.
There are obvious connections and common themes linking each of
these traditions, although each had its own answer to the major
questions of the time.
The treatises we now call the Corpus Hermeticum were collected into
a single volume in Byzantine times, and a copy of this volume
survived to come into the hands of Lorenzo de Medici's agents in the
fifteenth century. Marsilio Ficino, the head of the Florentine
Academy, was pulled off the task of translating the dialogues of
Plato in order to put the Corpus Hermeticum into Latin first. His
translation saw print in 1463, and was reprinted at least twenty-two
times over the next century and a half.
The treatises divide up into several groups. The first (CH I), the
"Poemandres", is the account of a revelation given to
Hermes Trismegistus by the being Poemandres or
"Man-Shepherd", an expression of the universal Mind. The
next eight (CH II-IX), the "General Sermons", are short
dialogues or lectures discussing various basic points of Hermetic
philosophy. There follows the "Key" (CH X), a summary of
the General Sermons, and after this a set of four tractates -
"Mind unto Hermes", "About the Common Mind",
"The Secret Sermon on the Mountain", and the "Letter
of Hermes to Asclepius" (CH XI-XIV) - touching on the more
mystical aspects of Hermeticism. The collection is rounded off by
the "Definitions of Asclepius unto King Ammon" (CH XV),
which may be composed of three fragments of longer works.
The Perfect Sermon
The Perfect Sermon or Asclepius, which is also included here,
reached the Renaissance by a different route. It was translated into
Latin in ancient times, reputedly by the same Lucius Apuleius of
Madaura whose comic-serious masterpiece The Golden Ass provides some
of the best surviving evidence on the worship of Isis in the Roman
world. Augustine of Hippo quotes from the old Latin translation at
length in his City of God, and copies remained in circulation in
medieval Europe all the way up to the Renaissance. The original
Greek version was lost, although quotations survive in several
ancient sources.
The Perfect Sermon is substantially longer than any other surviving
work of ancient Hermetic philosophy. It covers topics which also
occur in the Corpus Hermeticum, but touches on several other issues
as well - among them magical processes for the manufacture of gods
and a long and gloomy prophecy of the decline of Hermetic wisdom and
the end of the world.
The Significance of the Hermetic Writings
The Corpus Hermeticum landed like a well-aimed bomb amid the
philosophical systems of late medieval Europe. Quotations from the
Hermetic literature in the Church Fathers (who were never shy of
leaning on pagan sources to prove a point) accepted a traditional
chronology which dated "Hermes Trismegistus," as a
historical figure, to the time of Moses. As a result, the Hermetic
tractates' borrowings from Jewish scripture and Platonic philosophy
were seen, in the Renaissance, as evidence that the Corpus
Hermeticum had anticipated and influenced both. The Hermetic
philosophy was seen as a primordial wisdom tradition, identified
with the "Wisdom of the Egyptians" mentioned in Exodus and
lauded in Platonic dialogues such as the Timaeus. It thus served as
a useful club in the hands of intellectual rebels who sought to
break the stranglehold of Aristotelian scholasticism on the
universities at this time.
It also provided one of the most important weapons to another major
rebellion of the age - the attempt to reestablish magic as a
socially acceptable spiritual path in the Christian West. Another
body of literature attributed to Hermes Trismegistus was made up of
astrological, alchemical and magical texts. If, as the scholars of
the Renaissance believed, Hermes was a historical person who had
written all these things, and if Church Fathers had quoted his
philosophical works with approval, and if those same works could be
shown to be wholly in keeping with some definitions of Christianity,
then the whole structure of magical Hermeticism could be given a
second-hand legitimacy in a Christian context.
This didn't work, of course; the radical redefinition of Western
Christianity that took place in the Reformation and
Counter-Reformation hardened doctrinal barriers to the point that
people were being burned in the sixteenth century for practices that
were considered evidences of devoutness in the fourteenth. The
attempt, though, made the language and concepts of the Hermetic
tractates central to much of post-medieval magic in the West.
The Translation
The translation of the Corpus Hermeticum and Perfect Sermon given
here is that of G.R.S. Mead (1863-1933), originally published as
Vol. 2 of his Thrice Greatest Hermes (London, 1906). Mead was a
close associate of Helena Petrovna Blavatsky, the founder and moving
spirit of the Theosophical Society, and most of his considerable
scholarly output was brought out under Theosophical auspices. The
result, predictably, was that most of that output has effectively
been blacklisted in academic circles ever since.
This is unfortunate, for Mead's translations of the Hermetic
literature were until quite recently the best available in English.
(They are still the best in the public domain; thus their use here.)
The Everard translation of 1650, which is still in print, reflects
the state of scholarship at the time it was made - which is only a
criticism because a few things have been learned since then! The
Walter Scott translation - despite the cover blurb on the recent
Shambhala reprint, this is not the Sir Walter Scott of Ivanhoe fame
- while more recent than Mead's, is a product of the "New
Criticism" of the first half of this century, and garbles the
text severely; scholars of Hermeticism of the caliber of Dame
Frances Yates have labeled the Scott translation worthless. By
contrast, a comparison of Mead's version to the excellent modern
translation by Brian Copenhaver, or to the translations of CH I (Poemandres)
and VII (The Greatest Ill Among Men is Ignorance of God) given in
Bentley Layton's The Gnostic Scriptures, shows Mead as a capable
translator, with a usually solid grasp of the meaning of these
sometimes obscure texts.
There is admittedly one problem with Mead's translation: the
aesthetics of the English text. Mead hoped, as he mentioned at the
beginning of Thrice Greatest Hermes, to "render...these
beautiful theosophic treatises into an English that might, perhaps,
be thought in some small way worthy of the Greek originals."
Unfortunately for this ambition, he was writing at a time when the
last remnants of the florid and pompous Victorian style were
fighting it out with the more straightforward colloquial prose that
became the style of the new century. Caught in this tangle like so
many writers of the time, Mead wanted to write in the grand style
but apparently didn't know how. The result is a sometimes bizarre
mishmash in which turn-of-the-century slang stands cheek by jowl
with overblown phrases in King James Bible diction, and in which
mishandled archaicisms, inverted word order, and poetic contractions
render the text less than graceful - and occasionally less than
readable. Seen from a late twentieth century sensibility, the result
verges on unintentional self-parody in places: for example, where
Mead uses the Scots contraction "ta'en" (for
"taken"), apparently for sheer poetic color, calling up an
image of Hermes Trismegistus in kilt and sporran.
The "poetic" word order is probably the most serious
barrier to readability; it's a good rule, whenever the translation
seems to descend into gibberish, to try shuffling the words of the
sentence in question. It may also be worth noting that Mead
consistently uses "for that" in place of
"because" and "aught" in place of
"any", and leaves out the word "the" more or
less at random.
Finally, comments in (parentheses) and in [square brackets] are in
Mead's original; those in <angle brackets> are my own
additions.
|
|